Polsko-angielskie tłumaczenie wyników badań medycznych
Profesjonalne tłumaczenia wyników badań z angielskiego lub niemieckiego na polski (bądź vice versa) są bardzo potrzebne pacjentom ciężko chorym bądź tym, którzy przebyli poważny wypadek. Biuro tłumaczeń specjalistycznych Best Text zapewnia tego typu translacje w trybie zwykłym oraz w trybie „na cito”.
Dla kogo i w jakim celu tłumaczenie wyników badań?
Fachowe tłumaczenie wyników badań, takie jak np. w firmie Best Text (https://besttext.pl/tlumaczenia-wynikow-badan/) z jednej strony toruje pacjentom drogę do wnioskowania o jednorazowe odszkodowanie finansowe lub rentę z Zakładu Ubezpieczeń Społecznych w razie doznania trwałego uszczerbku na zdrowiu w wypadku komunikacyjnym tudzież wypadku na szlaku w górach czy wypadku w pracy. Z drugiej zaś mogą oni skorzystać z nowoczesnych, zagranicznych terapii w razie choroby onkologicznej bądź innej poważnej przypadłości zdrowotnej. Tłumaczenie wyników badań medycznych niesie im iskierkę nadziei na lepsze zdrowie i życie, otwierając drogę do dalszego postępowania terapeutycznego lub zapewniając zapomogę finansową.
Typy badań lekarskich dla tłumacza medycznego
Badania medyczne do przetłumaczenia można z grubsza podzielić na dwa-trzy typy, a mianowicie:
- badania laboratoryjne, takie jak np.: OB, CRP, mocz, morfologia krwi z badaniem różnicującym ciałka krwi, enzymy wątrobowe, markery nowotworowe, hormony gruczołów dokrewnych i in.;
- badania obrazowe, takie jak np.: TK, MRI, echo serca, scyntygrafia, arteriografia (badania przeprowadzane ze środkiem kontrastującym bądź bez radionuklidu);
- pozostałe badania: EKG, EEG itd.
Jak poprawnie przetłumaczyć na język angielski niektóre skróty i akronimy występujące w opisie wyników badań medycznych?
W dokumentacji medycznej pacjenta, zawierającej m.in. wyniki badań laboratoryjnych i obrazowych, tłumacz medyczny zwykle natknie się na wiele skrótów i skrótowców. Większość z nich zapisuje się tak samo w języku angielskim, jak i w polskim, gdyż weszły do polszczyzny jako kalki językowe z angielskiego. Z kolei angielszczyzna czerpała źródło nazewnictwa dla terminów medycznych z języka łacińskiego. Jakkolwiek jest trochę ciekawych skrótów i akronimów, które tłumaczy się inaczej z polskiego na angielski, np.:
- tomografia komputerowa, TK –> computed tomography, CT;
- odczyn Biernackiego, OB –> erytrocyte sedimentation rate, ESR;
- elektrokardiogram, EKG –> electrocardiogram, ECG lub EKG;
- koncentrat krwinek czerwonych, KKCz –> red cell concentrate (brak akronimu, należy tłumaczyć opisowo).
Czy tłumaczenie wyników badań powinien wykonywać lekarz?
Z racji znajomości materii, terminologii medycznej i mianownictwa anatomicznego zdecydowanie to lekarz powinien tłumaczyć wyniki badań medycznych, nie filolog obcy. Jakkolwiek powinien to być lekarz biegle władający językiem obcym, najczęściej angielskim, uważanym za oficjalny język nauki i medycyny. Doskonała sytuacja to taka, kiedy tłumacz medyczny jest jednocześnie absolwentem studiów medycznych oraz magistrem filologii angielskiej (lek. mgr fil. ang.). Wówczas tłumaczenie wyników badań lekarskich będzie brzmiało profesjonalnie dla rodzimych użytkowników języka angielskiego, lekarzy z krajów anglosaskich i pozostałego anglosaskiego personelu medycznego. Tego typu tłumaczenia najwyższej jakości można zamawiać w biurze tłumaczeń Best Text.